Письменные переводы документов или текстов для многих компаний являют достаточно важным инструментом развития компании. Например, переводы могут понадобиться для создания различных интересных сайтов, каталогов или других маркетинговых материалов. Обычно маркетинговые материалы, если компания занимается международной торговлей или предоставлением услуг заграницей, создаются сразу под несколько стран. Это дешевле и удобней как клиенту, так и компании. Кроме этого часто компаниям требуются сложные переводы, например, медицинский перевод документов и текстов. Такие документы требуют привлечения высококвалифицированных переводчиков, которые не только знают хорошо тематику перевода, но и язык, то есть могут не только с точки зрения грамматики верно выполнить задание, но и с точки зрения стиля и терминологии.
Также многие компании, расширяя свою детальность и выполняя различные проекты должны выполнить перевод различной документации, которая может понадобиться клиенту для принятия решения о сотрудничестве. Кроме этого документация должна быть предоставлена на языке клиента и во время реализации проекта. В таком случае часто требуется качественный перевод проектной документации в сжатые сроки. Такие тексты обычно очень сложные и доверять их необходимо только профессионалам. Найти профессионалов достаточно сложно, так как в интернете существует множество предложений, но какие компании точно могут справить с вашим заданием ещё стоит проверить. В этом может вам помочь тестовый перевод.
Тест или тестовый перевод выполняется исполнителем для клиента с учётом всех требований и условий выполнения основного заказа. Обычно тест не превышает более 1 условной страницы. Одна условная страница – это 1800 символов с пробелами и знаками препинания. Данного объёма обычно более, чем достаточно для определения качества и принятия решения о сотрудничестве. Даже в таких случаях, когда вам нужен технический перевод немецкого языка все равно данного объёма более чем достаточно, чтобы не только проверить качество, но и в случае необходимости указать на недочёты и попросить их исправлять в основном заказе.
Также вы можете поставить более точные требования к переводу, чтобы исполнитель их реализовывал и таким образом не отходил от того качества и результата, который вы бы хотели видеть. Но в таком случае требования должны быть очень чёткие и они должны касаться практически каждого момента заказа, то есть от языка и до оформления перевода.